To Royaldevon: Zeitgeist vs spirit of the age

  • Thank you Beverley,


    I admit I was a bit surprised when I found the word 'zeitgeist' as translation for the Dutch word 'tijdgeest'.
    In Belgium in Dutch, 'zeitgeist' and 'tijdgeest' are used interchangeably.

    So I thought it might be the case in English too.
    Upon inspection, it appears that several sites in English on internet also use that word for 'spirit of the age'.

    But as a true English person, you will know better that the word is not used in the language of native English speakers. I will correct it in my note.

    Thank you very much to inform me.

    Kind regards,
    Paul