| |||||||||||||||||
Graffiti![]() | |||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||
|
| ||||||||||||||||
Critiques [Translate]
- Amator
(95) - [2007-06-14 0:27]
.
Dobre...
Choć nie wiem co to "zgłada"... i dlaczego akurat wiśniówka ?
Pozdrawiam.
- trips
(1227) - [2007-07-30 3:29]
Hi Swiatopelk
I see your theme is really urban, focusing mainly the grafittis... This one is not too artistic but it is interesting because you captured the context. Maybe a note/ translation in English would be positiveso we can understand the meaning of it.
Regards
Pedro
- groslon (281)
- [2007-10-15 9:30]
Oj swieta prawda. zeby to jeszcze wisniowka byla... :)
- tedesse
(6639) - [2007-12-30 12:31]
Witaj!
Ładnie wypatrzone,dobra ostrość i kolory!
Pozdrawiam
- Ireneusz1970
(353) - [2008-01-20 9:15]
Hey Kolego,
dobre to, jakie prawdziwe i życiowe :)
fajnie wypatrzone
pozdr Irek
- Asiulus
(900) - [2008-05-05 12:52]
Tekst - do pozłoty (ta literówka, samo życie). Szczególnie w takim miejscu.Do ekstazy brakuje mi tu obecnościw kadrze jakiegoś "konesera", życiem swoim poświadczającego te słowa. Notka by się przydała dla obcokrajowców, o roli Pajaca w dziejach narodu i co ma do tego napis. Tłumaczenia już się lud zagraniczny domaga. Proponuję translation:
"ALCOHOL CHERRY BRANDY
DESTRUCTION OF POLISH PEOPLE"
I tried to translate spelling mistakes, too, would be something like this: (wersja z błedami, dla koneserów)
"ALCOHL CHERRY BRANDY
DESTURCTION OF POLISH PEOPLE"
Enjoy.
Pozdrawiam, Asia
desturction of Poles
- BeBeHooker
(1342) - [2008-06-01 16:23]
Siema Swiatek!
Niezla panoramka. Swietne haslo. Dosc koslawe, ale robi wrazenie. Mowa ulicy.
Serwus!
| Calibration Check | |||||||||||||||
| 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F |

